sobota, 28 kwietnia 2012

French elections

Jak pewnie wiecie, w zeszłą niedzielę Francuzi wybierali prezydenta. Jako osoba postronna nie miałem okazji uchwycić politycznych emocji w większych dawkach, nie byłem na żadnym wiecu ani nie natknąłem się na żadnego z kandydatów. Jednak udało mi się zaobserwować jak temat wyborów wkradał się do codziennego życia, od nieśmiałych sygnałów aż do momentu kiedy nie można już było tego nie zauważyć. Co ciekawe, Cergy okazało się bardziej rozpolitykowane niż Paryż, na co wpływ niewątpliwie miało sąsiedztwo kampusu - co dla mnie było dość szokujące, bo w Polsce obecność kampanii wyborczej na uniwersytecie wydawałaby mi się nie do pomyślenia, a tym bardziej w takim stopniu. Francja ma jednak najwidoczniej swoje własne zwyczaje w tym zakresie, co, zważywszy na historię (a zwłaszcza w kontekście studentów), w ogóle mnie nie dziwi.

/As some of you know, the French were voting for the president last Sunday. As a by-stander I didn't catch too much political emotion, I didn't go to any meeting, for example. But I could witness how the elections sneaked into people's everyday lives, to the point when it was impossible not to notice that something big is happening. Strangely enough, the place where it was the most evident was the campus in Cergy, which to me was quite shocking, as I've never seen any political propaganda at the university back in Poland. France must have their own customs in this department, which, given their history (espacially with regard to students), is not shocking at all.

Poniżej kilka fotek z kampusu. Oficjalnie na terenie uniwersytetu nie można prowadzić kampanii wyborczej, jednak w praktyce zakaz ten nie jest przestrzegany. Po pierwsze dlatego, że młodzieżówka Partii Socjalistycznej jest powiązana z jednym z największych związków zawodowych studentów (bardzo popularna organizacja), więc jest na miejscu grupa mocno zaangażowana politycznie, a po drugie w kontekście wyborów za teren uniwersytetu utarło się uważać tylko jego wnętrza (chociaż tam też widziałem plakaty Hollanda. Plakatów Sarkozego nie było nigdzie).

/Here are some shots from the campus. Officially political propaganda is forbidden on university's premises, but this ban is not respected in pratice. Firstly, the students' labor union (a bery popular organization) is connected to Socialist Party's youth wing, so there is a group interested in campaining right on the spot, and secondly, when it comes to elections, university premises are considered to be limited to buildings intererior (altough I've seen Hollande's posters also inside. There were no posters of Sarkozy).


"Młodzież zjednoczona aby stawiać opór!", głosi plakat przestrzegający przed rzekomym rasismem prawicowych kandydatów. Ratunkiem jest skrajnie lewicowy Melenchon.
/"The youth united to resist!", says the poster rallying the young to fight the alleged racism of the right-wing candidates. The salvation is far-left Melenchon.


Pan Hollande i jego współpracownik pozdrawiają z uczelnianego drogowskazu.
/Mr Hollande and his aid greet students from university signpost.


Jean-Luc Melenchon spogląda z zafoliowanej od czterech lat ściany uniwersytetu (dla ochrony przed odpadającymi fragmentami, i z braku pieniędzy na naprawę elewacji  20-letniego budynku). Poniżej Hollande obiecuje równość płac dla kobiet i mężczyzn oraz inwestycje w edukacji. Podatny grunt.

/Jean-Luc Melenchon looks from a university wall, covered in plastic foil since four years (for protection from falling pieces of the facade, and because of lack of funds to repair the 20-year-old building). Below Hollande promises equal pay for men and women along with investment in education. Fertile ground for him!


Od nastania Wielkiego Kryzysu Finansowego ludność bardziej zainteresowała się finansami i ekonomią. Co najmniej kilku kandydatów zdecydowało się sięgnąć po motyw giełdy na swoich plakatach. "Giełda albo życie!" oraz "Masz już dość płacenia za bogatych? My też!" to hity nawołujące do poparcia Melenchona.

/Since the Great Financial Crisis, people got more interested in economy and finance. At least a few candidates have featured the stock exchange on their posters. "The stock exchange or your life" and "Tired of paying for the rich? Us too!" are two great pieces supporting Melenchon.


Rzeczywiście trudno tu być daleko od polityki.
/It is in fact hard to stay away from politics here.


Nie wiadomo czy Keen-V zdoła przyciągnąć więcej wyborców niż Jean-Luc. Choć spojrzenie obaj mają hipnotyzujące.
/Hard to say if Keen-V will gather more support than Jean-Luc. But the eyes of both are hypnotizing.


Kolejna kandydatka, komunistka Nathalie Arthaud, uśmiecha się z nalepki w paryskim metrze
/Another candidate, communist's Nathalie Arthaud, smiles from a sticker in Paris metro.


Nicholas Sarkozy (wreszcie! Tak, to w Paryżu!) nabawił się schizofrenii - chce żeby Francja była jednocześnie silna i solidarna. 
Nicholas Sarkozy (finally! Yes, this is Paris!) has turned schizofrenic - he wants France to be strong and full of solidarity at the same time. 


We Francji nie można być zbyt lewicowym.
/In France, you can't get too far on the left.
  

Warto docenić specyficzne poczucie humoru zwycięskiego kandydata (albo jego przeciwników - tym bardziej)
/One should appretiate the peculiar sense of humor of the winning candidate (or his opponents - even more so in such case)

***

Kandydatów jest wielu, ale wybór może być tylko jeden:
/There are many candidates, but the choice is obvious:


À bientôt!

poniedziałek, 23 kwietnia 2012

wtorek, 17 kwietnia 2012

la nuit verte

W zeszły piątek w Paryżu odbyła się Zielona Noc (La Nuit Verte) - coś pomiędzy targami rolniczymi, festynem ludowym i polsatowską galą (chociaż kamer tv było jak na lekarstwo). Główne atrakcje, poza możliwością spróbowania po promocyjnej cenie wiejskich specjałów, stanowiły żywe króliki i kozy, stogi prawdziwego siana oraz pokaz mody afrykańskiej. Smaku temu zestawieniu dodawało sąsiedztwo Wieży Eiffla i fontann Ogródów Trocadero - wszystko to aby przypomnieć znudzonym mieszczuchom co to prawdziwe, wiejskie życie, oraz że świat nie kończy się na wyborach prezydenckich (które już za 3 dni, spodziewajcie się relacji!).

/Last Friday there was a Green Night (La Nuit Verte) in Paris - a mixture of an agricultural fair, village fest and a tv gala (although cameras were few). The highlights, apart from the possibility of tasting some countryside specialties with special prices, were live bunnies and goats, stacks of hay and an African fashion show. Proximity of the Eiffel Tower and fountains in Trocadero Gardens added some glamour to this combination - all this to remind the bored Parisians what is real country life about, and that the there's more to it than presidential elections (which are in just 3 days, stay tuned for a report!).

Trochę spóźniony, trafiłem na rozgrzewkę: zmarznięta publiczność brała udział w prowadzonym przez wodzireja quizie na z tematów rolniczych. Show rozpoczął się już po chwili, atmosfera do końca pozostała luźna i familijna.

/A bit late, I came just in time for a warmup: the half-frozen audience was entertained by an 'MC', who conducted a really cool quiz on farming knowledge. The actual show begun just after that, and the atmosphere remained laid back and family-like.



"Ile gramów waży litr mleka??"
/"How much does 1 liter of milk weigh??"




"1100!!!" (cytuję z pamięci)
/"1100 grams!!!" (citing from memory)
  

Tricolore



jedna z kilku księżniczek
/one of the few princesses


black Grace Kelly


    


projektant
/the designer


samotność kamerzysty (z bańkami i zielonym traktorem)
/loneliness of a cameraman (with a green tractor and bubbles)


zmiana perspektywy po przerwie
/change of angle after the break



dzieci dobrze się sprzedają
/kids boost sales



były wszystkie rozmiary
/there were all sizes



dziewczyny świetnie się bawiły, publiczność nie gorzej - zielona noc przynajmniej na odcinku haute couture zakończyła się sukcesem.
girls clearly had fun, as well as the public - the green night turned out to be a success, at least in the haute couture department.


à la prochaine!



***

PS. smile


czwartek, 12 kwietnia 2012

impossible en France

Przebywanie w moim podparyskim miejscu odosobnienia wymusza okresowe ucieczki. Celem jednej z ostatnich - jakże niezbędnej - stała się Florencja, gdzie odwiedziłem moich drogich włoskich (i nie tylko!) przyjaciół. Natychmiast po wyjściu z samolotu wujka O'Leary wiedziałem, że jestem w dobrym miejscu. Trzy dni na italskiej ziemi utwierdziły mnie w przekonaniu, że to jedno z moich miejsc pod słońcem. 
/
Living in my place of exile in Paris suburb requires me to get away periodically. Destination of one of more recent (and badly needed) escapes was Florence, where I took the opportunity to visit my dear Italian (but not exclusively!) friends. Immediately after leaving uncle O'Leary's plane, I knew I'm in a good place. The following three days on Italian soil ensured me that this is one of my places under the sun.


najprzyjemniejszy od dawna widok po przebudzeniu. czerwone dachy, bałagan i wolna amerykanka. prawie jak w domu, ale więcej czaru.
/a nicest view after waking up in a long time. red roofs, mess and complete randomness. almost like home, but more charm.


wydawałoby się, że trudno zachować powagę w takim stroju, ale jednak. prawo i porządek we Florencji - Polizia Municipale
/it may seem hard to remain serious in a uniform like that, but there you have it. law and order in Florence - Polizia Municipale


część z Was może tego nie rozumieć, ale przebywając w tym mieście dziesiątki razy szczypałem się i powtarzałem: "we Francji to byłoby niemożliwe"
/some of you may not get that, but during my stay in this city I had to pinch myself a number of times, saying repeatedly: "this would've been impossoble in France"


lokalny patriota
/local patriot


kiedy kuchnia skończy wydawać obiady turystom, przychodzi czas na ludzi pracy
/when the kitchen finishes serving meals to tourists, the turn of the working class begins


dziedziniec klasztorny
/convent courtyard


samochód policyjny piaggio
/piaggio squad car 


libertà per la Siria


relaks Apolla
/Apollo chillin'



lekcja tańca afrykańskiego
/African dance class


Monte alle Croci


potrzyj knura na szczęście
/rub the boar for luck


krzyczał z wyskości
/he yelled from the height



***

piątek, 6 kwietnia 2012

pit stop genevois

Kolejny post w stylu niedbale podróżniczym, raczej bez planu i niekoniecznie z pomysłem, jeden z tych co do których ma się nadzieję że same ułożą się w coś więcej niż strumień świadomości. Popołudnie w Genewie spędziliśmy z Mikołajem, a potem każdy udał się w swoją stronę
//
Another post in a laxly traveller manner, rather without a plan and not really with any concept, one of those as to which you hope they will develop itself into something more than just a stream of consciousness. We spent the afternoon in Geneva with Mikołaj, after that each of us went their own way

szwajcarski ordnung i nasz jednośladowy pilot przez brudną oplową szybę
/swiss tidyness and our motorcycle pilot through dirty opel glass

smoking kills, Karl Lagerfeld

znaki, 1/signs, 1

różaniec/rosary?

babel


wiadomo, sobota/saturday, apparently

znaki, 2/signs, 2

z Mikołajem na targu/on the market with Mikołaj

traditional swiss/hawaiian/indian folklore

zbędne/disposables

prawdziwych ogrodników już nie ma/true gardeners are no more

heroes of our times

gdzieniegdzie już wiosennie - radość i bardziej skąpe stroje
/in some places it's full spring - joy and less clothes

po drugiej stronie mostu zmiana pory roku nie stanowi różnicy
/on the other side of the brigde change of the season means business as usual



prawdziwa genevoise.. dzięki Mikołaj!/real genevoise.. thanks Mikołaj!

***